Archive

Posts Tagged ‘inglés’

Lenguas románicas

May 30, 2012 1 comment

LENGUAS ROMANICAS:

Laurentino Rodríguez Contreras explica de donde provienen las lenguas románicas:

“La verdadera lengua matriz, que dio nacimiento a las lenguas romances, fue… el italiano, pero el italiano no proviene del latín como comúnmente se cree, si no que es, y esto forma parte también de su tesis, una lengua más antigua, desprendida en tiempos remotos del tronco itálico.”

De acuerdo con un experto de la Comisión Europea en lengua francesa, que es Jean-François Baldi, asegura lo siguiente:

“Hoy que las lenguas románicas pueden ser un “antídoto” contra la lengua “hegemónica”, el inglés, y por ello propuso que su estudio sea complementario al de la lengua franca anglosajona.”

Lo que quiere explicar este experto es que en el futuro se podrán abordar las lenguas románicas como el francés, portugués, español, catalán, gallego, italiano, rumano… No obstante, Baldi incidió en cuanto a la importancia de estudiar inglés como lengua además de otras lenguas. Al igual que Baldi, Hartung tambíén explica la importancia del inglés. El jefe de plurilingüismo de la Comisión Europea, Harald Hartung afirmó que:

“Es necesario tener una lengua franca. como el inglés. La Unión Europea no impondrá una lengua, aunque el 90 por ciento de los estudiantes aprende el inglés como primera lengua.”

Al mismo tiempo Hartung expone que la Unión Europea  podrá fomentar y disponer de un servicio que se trata de la interpretación y traducción de 23 lenguas oficiales románicas, mientras que 40 serán no oficiales.

Al estudiar una lengua románica, de acuerdo con Edison R., cada persona lo estudia de diferente manera. Él mismo explica el estudio de la lengua francesa:

“Cada quien tiene su historia de amor y de odios hacia el francés, con sus logros y sus decepciones. Yo opiné que en relación al idioma era necesario aprenderlo dos veces. La primera vez es el francés que se aprende en los cursos normales de idioma. Luego de un tiempo en estos cursos, llega un momento en que uno cree que ya sabe francés. En efecto, entiende casi todo lo que dice la profesora y la profesora entiende casi todo lo que uno dice. Además, se pueden comprender los textos escritos y se pueden hacer composiciones sin cometer demasiados errores. Entonces piensa uno: ¡Ya sé francés!”

Referencias:

El concepto de préstamo y otros términos interrelacionados

May 18, 2012 Leave a comment

El termino préstamo crea bastante polémica por su amplio y ambiguo significado, ya que como afirma Castillo Carballo (2006: 6) se suele utilizar para hacer referencia a cualquier elemento que surja como resultado de las relaciones interlingüísticas, con independencia de todas las puntualizaciones efectuadas. Del mismo modo, Gomez Capuz (2005: 9-10) señala que el concepto de préstamo resulta bastante ambiguo al ser un reflejo de los contactos entre las distintas sociedades y culturas, por lo que, al mismo tiempo, está relacionado con una multiplicidad de fenómenos como extranjerismo, calco, préstamo semántico, etc.

Sin embargo, otros autores como Louis Guilbert (1975: 92-93) usan el término extranjerismo para nombrar a las palabras procedentes de otras lenguas y distingue tres categorías por el grado de integración en la lengua: préstamos, xenismos y peregrinismos. El primero de ellos, estaría compuesto por extranjerismos que son plenamente aceptados por la sociedad, por lo que su uso se generaliza, y aparecen sin mayores problemas en los diccionarios de la lengua (jamón, guerra, tambor, izquierda). El uso de peregrinismos, por su parte, está generalizado entre los hablantes, pero estos siguen sintiéndolos como extranjeros, pero no tienen ningún problema para emplearlos ni para entenderlos (aftersun, crack, gay). Por último, los xenismos son aquellos que se mantienen como tales en la lengua, y los hablantes los tienen y reconocen fácilmente como extranjerismos (freak, reach, rider) (Alvar Ezquerra, 2005: 13).

Read more…