Archive

Archive for the ‘Italian Language’ Category

Lenguas románicas

May 30, 2012 1 comment

LENGUAS ROMANICAS:

Laurentino Rodríguez Contreras explica de donde provienen las lenguas románicas:

“La verdadera lengua matriz, que dio nacimiento a las lenguas romances, fue… el italiano, pero el italiano no proviene del latín como comúnmente se cree, si no que es, y esto forma parte también de su tesis, una lengua más antigua, desprendida en tiempos remotos del tronco itálico.”

De acuerdo con un experto de la Comisión Europea en lengua francesa, que es Jean-François Baldi, asegura lo siguiente:

“Hoy que las lenguas románicas pueden ser un “antídoto” contra la lengua “hegemónica”, el inglés, y por ello propuso que su estudio sea complementario al de la lengua franca anglosajona.”

Lo que quiere explicar este experto es que en el futuro se podrán abordar las lenguas románicas como el francés, portugués, español, catalán, gallego, italiano, rumano… No obstante, Baldi incidió en cuanto a la importancia de estudiar inglés como lengua además de otras lenguas. Al igual que Baldi, Hartung tambíén explica la importancia del inglés. El jefe de plurilingüismo de la Comisión Europea, Harald Hartung afirmó que:

“Es necesario tener una lengua franca. como el inglés. La Unión Europea no impondrá una lengua, aunque el 90 por ciento de los estudiantes aprende el inglés como primera lengua.”

Al mismo tiempo Hartung expone que la Unión Europea  podrá fomentar y disponer de un servicio que se trata de la interpretación y traducción de 23 lenguas oficiales románicas, mientras que 40 serán no oficiales.

Al estudiar una lengua románica, de acuerdo con Edison R., cada persona lo estudia de diferente manera. Él mismo explica el estudio de la lengua francesa:

“Cada quien tiene su historia de amor y de odios hacia el francés, con sus logros y sus decepciones. Yo opiné que en relación al idioma era necesario aprenderlo dos veces. La primera vez es el francés que se aprende en los cursos normales de idioma. Luego de un tiempo en estos cursos, llega un momento en que uno cree que ya sabe francés. En efecto, entiende casi todo lo que dice la profesora y la profesora entiende casi todo lo que uno dice. Además, se pueden comprender los textos escritos y se pueden hacer composiciones sin cometer demasiados errores. Entonces piensa uno: ¡Ya sé francés!”

Referencias:

Citation Impact linked to Open Access

Citation impact has been proved to be crucial as we tend to consider ourselves “experts”. Due to that, citation impact related to Open Access has been studied in the link that I will try to explain.

Citation is needed so readership will not distrust the paper´s content. For that reason, I have chosen the topic of citation impact for my class-record. And I will explain why I have chosen concretely this link: http://www.openoasis.org/index.php?option=com_content&view=article&id=560&Itemid=391

Open Access offers access to scientific information, and the link below explains that free online access has increased citation. In fact it has links to several studies carried out by different experts, such as, Michael Kurtz, Brody & Harnad or Kristin Antelman. So the web page itself proves to be reliable as experts´ studies and their results have been added thanks to links.

Moreover, Michael Norris has carried out a study based on four subjects: ecology, applied mathematics, sociology and economics. So he has searched citation advantage on free online resources and on toll ones, what he then published in his doctoral thesis on Loughborough University.

As he concluded: “There was a clear citation advantage for those articles that were OA as opposed to those that were TA. This advantage, however, varied between disciplines…”

The link I am explaining has even an external link which includes the citation impact which have varied subjects, trying to be more specific: http://eprints.soton.ac.uk/268516/2/Citation_advantage_paper.pdf

Moreover, a graphicbased on Stevan Harnard´s research groups in Southampton and Montreal has been included. The graphic tries to show the increase in citations thanks to Open Access.

alt

As the article explains, for the graphic:

“The methodology used was to crawl the web looking for scholarly articles that are available in full-text on an Open Access basis. Once one was located, other articles from the same issue of the same journal were sought with which to compare it.”

The article continues explaining which are the advantages of Open Access to realise why it increases the citation impact. They are seven: download advantage, competitive advantage, accessibility advantage, quality advantage, quality bias and early access advantage.

The web page expalins accurately in what each advantage is based, making distinctions among them and including another link for further information: http://eprints.soton.ac.uk/266600/1/davisnew.html.

“A citation advantage will continue to accrue to articles that are openly disseminated early in the publication process.”

So finally it explains that although Open Access has given a great step in citation impact, everything is not just Open Access, as it depend as well in the amount of literature which is published free online.

El concepto de préstamo y otros términos interrelacionados

May 18, 2012 Leave a comment

El termino préstamo crea bastante polémica por su amplio y ambiguo significado, ya que como afirma Castillo Carballo (2006: 6) se suele utilizar para hacer referencia a cualquier elemento que surja como resultado de las relaciones interlingüísticas, con independencia de todas las puntualizaciones efectuadas. Del mismo modo, Gomez Capuz (2005: 9-10) señala que el concepto de préstamo resulta bastante ambiguo al ser un reflejo de los contactos entre las distintas sociedades y culturas, por lo que, al mismo tiempo, está relacionado con una multiplicidad de fenómenos como extranjerismo, calco, préstamo semántico, etc.

Sin embargo, otros autores como Louis Guilbert (1975: 92-93) usan el término extranjerismo para nombrar a las palabras procedentes de otras lenguas y distingue tres categorías por el grado de integración en la lengua: préstamos, xenismos y peregrinismos. El primero de ellos, estaría compuesto por extranjerismos que son plenamente aceptados por la sociedad, por lo que su uso se generaliza, y aparecen sin mayores problemas en los diccionarios de la lengua (jamón, guerra, tambor, izquierda). El uso de peregrinismos, por su parte, está generalizado entre los hablantes, pero estos siguen sintiéndolos como extranjeros, pero no tienen ningún problema para emplearlos ni para entenderlos (aftersun, crack, gay). Por último, los xenismos son aquellos que se mantienen como tales en la lengua, y los hablantes los tienen y reconocen fácilmente como extranjerismos (freak, reach, rider) (Alvar Ezquerra, 2005: 13).

Read more…

Rome – The subject of my choice: Italian.

This post is dedicated to the city of Rome, related to the subject Italian language, in which we have been studying not only grammar, but also Italian culture and different cities.

ColloseumI was in Rome one year ago. I spent few days, but saw almost everything which is worth visiting. One of my favorite places in the city is the Colloseum, considered as wonder of the world. It is very impressive and has a very rich history. It is the largest amphitheatre ever built in the Roman Empire. Read more…

%d bloggers like this: