Home > Uncategorized > History of the romance languages

History of the romance languages

When we have to analyze one language or a brunch of languages it it needed to deal with the context, in other words, with the history. For doing that, we must put the language(s) in its origins. In my case I am going to analize the gramar, vocabulary, orthography of romance languages which are mainly the Portuguese, Italian, Romanian, Spanish, French, the imposed ones; thought as we know there exist several more.

A good book which covers all what we must know from a language about the Italian language it the book called ” The Manual de gramática Italiana” written by Manuel Carrera Díaz.  I think it deserves a looking. It also explain to us the graphic system which  i did not mention before, therefore, i think it is pretty useful. The verbs in Italian and Spanish have three conjugations.                     Fausto Diaz writter says: “Desde el punto de vista de la estructura el verbo es un signo autónomo mínimo formado por un signo autonomo léxico, cuyo contenido se denomina lexema y unos signos morfológicos cuyos contenidos son los morfemas que aportan los valores gramaticales”.

Looking the Rumanian and Italian language we can see a close relation, perhaphs, because of their geographical situation they are quite close one to the other. +

To finish with the work, i am going to quote the  luinguistic changes that all the languages have shared.

“Las lenguas romances siguieron, como se mostró en el apartado anterior desarrollos fonológicos y gramaticales divergentes, pero es posible enumerar algunos cambios compartidos por todas o una gran parte de ellas. En la fonología todas las lenguas romanicas perdieron, primeramente la cantidad vocálica, que era distintiva o fonémica en el latín, y redujeron el sistema vocálico de la lengua madre. Después conviriteron el acento demarcativo del latín  en acento distintivo o contrastivo a la vez generando in complejo sistema de consonantes palatales, palatalidad inexistente en el latín clásico. En la morfosintaxis, todas las lenguas romances: perdieron la flexión nominas de caso, si bien suelen quedar residuos casuales en los sistemas pronominales, el dativo es el caso que mejor se conserva, al menos en las Romania Occidental e Insular. Además perdieron el generlo morfológico neutro y reestructuraron y simplificaron el complejo sistema deíctico de demostrativos latinos. ” says Aurelio González and Maria Teresa de la Peña.

If you would like to know have more information about the topic you can see it on the bibliography.

BIBLIOGRAPFY:

    • Fernando Sánchez Miret: Proyecto de gramática histótica y comparada de las lenguas romances.
    • Cinzia Di Franco. Italiano y español: la alternancia indicativo/subjuntivo en dos lenguas afines http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_12.pdf .Università di Palermo
    • Mihaela Topor, Gloria Vazquez, Ana Martia Fernández-Montraveta. La gramaticalización de los auxiliares del rumano.
    • Alexandre Veiga. Gramática, em léxico em sincronia e diacronia: Um contributo da linguística. La terminología linguística a finales del siglo XIX: los primeros diccionarios terminológicos en la lengua portuguesa.

Categories: Uncategorized
  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: